|
«Ложные друзья переводчика» (2013-06-19) |
|
Автор – Наталья Хохлова, главный координатор проекта «LOGOSexpress PROFY», к.ф.н
«Ложными друзьями переводчика» называют межъязыковые омонимы (меъязыковые паронимы). Они представляют собой пару слов в двух различных языках, написание или произношение которых похоже. Например, английское слово angina переводится на русский язык как стенокардия, а вовсе не как ангина. «Ложные друзья переводчика» появились по разным причинам. Одной из них является происхождение этих слов от общего корня в древнем языке. Такие слова могут сыграть плоую роль при переводе текста с английского языка на русский. Ведь переводчик, ориентируясь на привычное значение слова, может совершить грубую ошибку в своем переводе. Однако, наряду с ложными существуют и настоящие друзья переводчика. Такие слова, звучащие одинаково в двух совершенно разных языках, называются когнатами.
Английский переводчик при работе с текстом должен всегда помнить о ложных друзьях и избегать ошибок. Межъязыковая омонимия может стать теми граблями, на которые наступят переводчики начинающие, еще только осваивающиеся в выбранной ими профессии, ведь среди англо-русских терминов «ложных друзей» встречается довольно много. Конечно, лучше знать о них заранее, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, общаясь с носителем английского языка. Разобраться во всех тонкостях значений английских слов Вам могут помочь специалисты языкового центра Логос Экспресс.
©Все права защищены. При перепечатке и цитировании - прямая и индексируемая гиперссылка на www.logosexpress.ru обязательна.
на главную
|
|
|
|
|